Sunday, March 31, 2013

Happy Easter!



A Happy Easter to all who celebrate Easter today!

P.S. This picture is from Wikimedia; I'll be celebrating Easter, which is Пасха in Russian, in five weeks :))

The Prepositional Case: Part 2

Nice to see you again! Let's proceed with the topic we started with last time. Today we will be talking about the prepositions that require this grammar case, the first one of which is the preposition "o".

Notionally, this preposition is connected with one of the main 'meanings' of the prepositional case - the topic, or an object, of something. That's why we use it (here it means 'about') with verbs like думать, размышлять, мечтать, помнить, вспоминать, говорить, рассказывать, объявлять, сообщать, писать, читать, спрашивать, петь, [у]слышать, узнать (as well as the corresponding nouns like мечта, воспоминание, разговор, рассказ, объявление, сообщение, письмо, вопрос, песня). We also use it with nouns which mean the object of one of those actions, like книга ("Я читаю/пишу книгу о Великой Отечественной войне"; by the way, the part of the World War II the USSR took part in is usually referred to as "Великая Отечественная война" in Russian literature and press) or мысль. There is at least one verb (and the corresponding noun) which you likely need and which has absolutely different meaning, though it's also used with the preposition "o" and the prepositional case ("Я забочусь о своём ребёнке, а Настя заботится о своих родителях".)

Another 'meaning' of the prepositional case, which is the location of something, can be expressed by either "в" or "на".  Dictionaries often give the following translation for them: "в" - in, "на" - "on". It's exact in obvious cases: "на коробке" is 'on the box', "в коробке" is 'in the box'. There are, however, some tricks here. The thing is, these prepositions are used not only in the cases when you'll use 'in' and 'on' speaking English. They're also used for 'at' in the meaning of location where someone or something is (was) or does (did) something (for example, 'at the university' will be translated as "в университете"). Here there is the exception alright. The exception is, if you're talking about a person you're at, you need a preposition "y" with the genitive (we'll be talking about this in several days). Here I'll just give you an example: 'at the doctor's' is "у доктора (у врача)".

So, let's get back to the prepositions "в" and "на". If we're talking about city objects, we normally use "в" with nouns meaning buildings (в доме, в школе, в университете etc.). The exceptions here are почта, завод, предприятие, фабрика, телевидение. We also say "на работе", that's the way you can remember the latter sequence. :) There is another funny thing: we say "в доме" for 'in the house', but "дома" for "[at] home".

The preposition "в" is also used (with some exceptions, though) with continents, lands (remember: на Украине), regions, cities and towns, districts etc. It's also used in the following combinations:
1) В пустыне, в джунглях, в поле, в лесу, в саду (but "на лугу");
2) В школе, в колледже, в университете, в классе (but "на факультете", "на пятом курсе");
3) В книге, в статье, в тетради, в блокноте (but "на странице").

You'll (likely) need the preposition "на" talking about planets, floors, islands, events ("на концерте", "на спектакле", but "в кино" - here we're talking about the cinema theater, also "на лекции", "на занятии", "на рыбалке", but "в экспедиции", that's the exception) as well as in the case of an image ("на картине", "на фотографии", "на снимке", "на рисунке", "на портрете"). A couple of  worlds from the IT world also requires "на": "работать на компьютере", "фотографии размещены на сайте/веб-странице", "на экране/мониторе".

Another funny story is water objects: rivers, lakes etc. So, we say "мы отдыхали на реке", but "в реке много рыбы". So, when we're talking about something that is directly in the water of it, we use "в". In other cases - "на". The same logic works also with vehicles: we say "я еду на машине", "я часто летаю на самолете", but "в автобусе я встретил Ольгу". So, if the main idea is that something happened inside the vehicle, we use "в", otherwise (normally, when someone is going by the vehicle) - "на".

Looks like it's all I wanted to tell you about the prepositional case (if I remember something else, I'll write about it, don't worry). До скорой встречи!

Wednesday, March 27, 2013

The Prepositional Case: Part 1

So, today we're talking about the prepositional case. The number of situations where this case may be used is limited, as you can guess from its name: we always use nouns in this case with prepositions. The most important are three of them: "o", "в" and "на" (though it's also used with the prepositions "при" and "по" - with the latter when it means "after').

As we were talking before, when you need a noun in one of the oblique cases, you have to change its ending. Which ending do we need in this case? 

First, we need to find out what is the gender and the number of the noun we use. Second, we need to take into account what the singular noun ends by in the nominative case. 

Most of words have the ending -e in the singular form of the prepositional case. They are: masculine nouns, which end by a hard or a soft consonant (except for ones ending by -ий); feminine nouns which end by -a and -я (except for ones ending by -ия); neuter nouns which end by -o, -e (except for ones ending by -иe). Masculine nouns which end by -ий, feminine ones which end by -ия and neuter ones which end by -ие in the nominative will have the ending -ии in the prepositional case. Feminine nouns ending by a soft consonant (i.e. the ones which have "ь" in the end) will have the ending -и in the prepositional case. 

The rule describing the plural nouns is actually much simpler. Here you need to consider just two cases. If the last consonant in a word (in the singular form, the nominative case) is hard, then you will have the ending -ах, if it's soft, then -ях (please, remember: consonants followed by "ь" or "и" are always soft).

There are, however, several exceptions (it wouldn't be Russian, if there were none :)). The following nouns have the ending -у in the prepositional case when they follow the prepositions "в", "на" (be careful: in the combination with the preposition "o" they still end by "e"): в шкафу, в лесу, в углу, в саду, в носу, в году, в порту, в аэропорту, в снегу, в дыму, в раю, на полу, на мосту, на берегу, на носу, на боку, на краю, на дому (in the phrase "работать на дому") and some other ones. If you'd like to check if a word has this form (it's called 'locative'), you may use Wiktionary: just find a word you're going to use and look if there is a form after the prepositional case form in the case table (it's marked with Russian "М.", which stands for "местный падеж", the locative).

You may also ask, in which cases we use these prepositions (the prepositions "в" and "на" are especially confusing, for it may seem hard to distinguish between the situations when you need the former one and the situations when you need the latter one). We we'll be talking about this next time. See you! 




Friday, March 22, 2013

How to learn them?

...Yes, they are six. Is it many? Yes, pretty many. Two more than in German, for example, and many more than in English. So it is not a surprise that one of the most common questions students of Russian ask is the following one: "How to tackle them?" In this post  (as well as some following ones labelled as 'learning tips') I would like to share some tips which you may find useful. Some of them my students found to be such, and some came from my own language learning experience. Have fun!

1) Read and listen to native speakers as many as you can. Here I must notice, there are different kinds of reading. Let's skip scanning and skimming, they're of little help if our aim is to learn grammar cases (we will talk about these two kinds later on). The most helpful here is intensive reading. When reading intensively, you focus on grammar forms (and sometimes vocabulary). It's the slowest type of reading and it may be not such exciting as extensive reading, which will be talking about in the next paragraph. However, it might be fun, too. Just remember: to read a many-page tome intensively may be not such a good idea - you're likely to get bored. Instead, try to read intensively short messages, like ads or news headlines. Where to get them? If you're living in Russia, you're likely to find a lot of information of this kind just wandering around the city - you will see a lot of advertisement posters, promo flyers etc. Alternatively, you may go to a cafe or a small restaurant - in addition to the menu (which may be a good source of grammar information itself) you can find free papers there. What to do if not? I may suggest you to use Russian search engine Yandex: you may find news headlines, TV program etc. just on the first page of the site! So use everything you see to learn: if you see a new verb-noun, a preposition-noun or a noun-noun combination, pay your attention to which cases are used. Try to learn some phrases - ones which you like or find useful - by heart (you may want to write it down, it'll help a lot), and then... just use it!

Extensive reading, which I promised to devote a couple of lines to, is reading for general understanding of the text and, in the end, for pleasure. If you're an advanced student, you may read Russian papers or books just for pleasure. Here, however, you may use the same technique: whenever you see a construction which draws your attention (perhaps, you like what it means and want to remember it, and perhaps you've never seen this word combination before), take a minute to it, it won't be a waste of time.

A couple of words about listening.  The same method works here: just try to listen to native speakers as much as you can (you may see movies, for example), and try to remember the grammar cases used in this or that context. Write something down. It may seem complicated for beginners, but the more you listen, the better you understand. There is no other way to learn to understand, but this one is a great one - just find movies (at first, you may read subtitles, as you see, if you have a DVD) and music you like. 

2) Learn the questions. It can save you a great deal of time if you learn the questions to the nouns in each case. Not only you'll be using them naturally, but you will also learn the constructions we have talked about more easily. For example, in the coffee shop menu you can see  "Кофе со сливками" (sometimes we use "со" instead of "c", for example, when the following word begins with "c" + another consonant). Instead of learning something like "a noun in the nominative case + the preposition "c" + a noun in the instrumental case" you can just learn "что с чем", so you will know which form is used after the preposition "c" (so you will be able to say, for example, "чай с сахаром"). Later you can always remember the case. The funny thing is, Russian people use the cases naturally (as all the native speakers of whatever language do with their grammar features), so we don't remember the case table. However, in some complicated cases when we don't know exactly which case we need, we always ask the questions. Here they are:

Cases

Questions to animate nouns*

Questions to inanimate nouns*

Nominative Кто? Что?
Genitive Кого? Чего?
Dative Кому? Чему?
Accusative Кого? Что?
Instrumental case Кем? Чем?
Prepositional case Ком? Чём?

*animate nouns normally refer to people, animals or other creatures, while inanimate one refer to ideas, places, things.

3) '3R-rule': read, remember, repeat. This is what I call '3Rs'. After you read a thing you'd like to learn (for example, a construction including a noun in one of the oblique cases), you need to remember it. If you write it down and repeat in immediately, you will remember it for some time. For example, in a cafe you can order "что-то с чем-то", for example, кофе со сливками, суп с шампиньонами, сэндвич с сыром. Later you can ask your friend to make you some tea with sugar (чай с сахаром). So try to use it whenever you can. Some teachers suggest you repeat the word or construction you want to learn at least three times: immediately after you read or heard it, the day after this, and one week after. If you managed to do this, you're likely to remember it forever. If not... well, you still have it written down, so just refresh your knowledge! Personally I suggest you use it as many time as you can. After some time you'll be able so see, how much times you need to learn it.

The only difficulty here is, if you're a beginner please try to use the words in more or less the same context as you read or heard them. As you learn, you will find out in which contexts this or that word may be used.

So, that's it for today. Looks like, we finished the 'preparation stage', so now we can move on to learn each case in particular, keeping in mind these learning tips. See you next time!

Sunday, March 17, 2013

How to say "I was/am/will be a businessman"? Noun predicates

Today we're dealing with an interesting topic. In the last paragraph of this post I mentioned, that a noun in the nominative can be a subject (actually, the subject of a sentence is always in the nominative) or a part of a noun predicate. However, the noun part of the predicate is not necessarily in the nominative. Let's see how it works.

If you're a businessman, you can just say "Я бизнесмен" (as you may remember, in such case we usually drop the linking verb "есть"), so both the subject (the personal pronoun "я") and the noun part of the predicate ("бизнесмен"). However, if you were a businessman (and now you're not), you need the instrumental case: "Я был бизнесменом". Also, let's imagine you have a son who wants to be a businessman too. He will then say, "Я буду бизнесменом". Alternatively, he may say, "Когда я вырасту, я стану бизнесменом" (here we also use the instrumental case).

When writing, let's say, a scientific paper or an article for a magazine, you may also use one of the following constructions:

"Глобальное потепление является серьёзной проблемой" (Nominative является instrumental).
"Глобальное потепление представляет собой серьёзную проблему" (Nominative представляет собой accusative).

What else can we learn using these two examples? Well, here I will just briefly mention one of the most important rules (later on we will discuss it in more detail): an adjective should be in the same case, gender and number as the noun this adjective is related to. Sounds simple, doesn't it? For example, here  the noun "потепление" is singular, neuter and (in both cases) in the nominative case, so the adjective "глобальное" has the same parameters.

So, that's all for today. Next time we will be talking about the questions the nouns in different cases answer to. I will also give you some learning tips which you may use learning the cases or any other material. Не пропустите! ;)

Saturday, March 16, 2013

Cases and prepositions

As we discussed before, if a noun is used after a preposition, it must be either in accusative, or one of the oblique cases (genitive, dative, instrumental or prepositional case). At first, I intended to include the following information in the descriptions of each case, however, I made up my mind to make a special chapter out of that, because some tricks get visible only when you compare the cases.

So, let's start from a simple thing - table of cases and preposition. You can find it everywhere. Here I publish a variant that seems to me full and not so much confusing at the same time.

Cases

Prepositions

Genitive без, ввиду, вдоль, вместо, вне, внутри, внутрь, возле, впереди, вследствие, вокруг, для, до, из-за, из-под, кроме, между, мимо, напротив, насчет, около, от, от, относительно, помимо, после, посреди, посредством, позади, после, против, ради, с, сверх, свыше, снаружи, среди, у
Dative благодаря, вопреки, к, по
Accusative в, за, на, про, сквозь, через
Instrumental case за, между, над, перед, под, с
Prepositional case в, на, о, по, при


However, I feel, some points need to be clarified. For example, several prepositions (в, за, на, с) may be used with different cases. How to choose the right one? In a moment we'll be discussing that.

We can start with two prepositions - "в" and "на". They are pretty similar. So, "в" and "на" with accusative are used when you describe the direction ("утром я иду на работу, мой сын идет в школу, а жена - на почту"). They are used with the prepositional case when you describe a location ("я на работе, моя жена на почте, а мой сын - в школе").  Does it mean that every time we use a verb of movement, we need the accusative? Not necessarily. We'll be discussing this later (when talking about verbs of movement), but I would like to emphasize it now, it's pretty important. This cases with the accusative are used when you cross some (real or imaginary) border. It may be a door of your home or any other building, square boundary etc. This also can be an edge of something (if you put something somewhere): "я кладу книгу в/на коробку", but "книга лежит в/на коробке". The main point here is, someone goes from one place to another (or puts something somewhere) intentionally. In most of other cases we use the prepositional case. Using the concepts of 'location' and 'direction', you can also understand such expressions as "я прочел в книге, что..." (prepositional case), "я заглянул в словарь" (accusative). 

The preposition "за" follows the same concept: it requires a noun in the instrumental case, when the situation can be described using the concept of 'location', and the accusative, when the appropriate concept is 'direction'. However, here we face one more problem: the preposition "за" has one more meaning. You can find it in the expressions like "я пришёл за деньгами", "моя жена поехала за сыном", "я заеду за тобой в пять", "пожалуйста, сходи в магазин за кока-колой". I cannot find a better translation than 'to pick someone or something up/to buy or to get something" (perhaps, you can?). In this case, as you may have been noticed, we use the instrumental case.

The preposition "с" has quite a spectrum of meanings. Don't be afraid - we'll learn them step by step. First, the preposition "с" may be translated as 'with'. Be careful here - 'with' is not always translated as "c". If you mention a tool you do or make something with, you do not need a preposition at all, the best option here is just to use a noun in the instrumental case ("я режу хлеб ножом, а моя подруга рисует картину кистью"). Sometimes you also need a noun in the instrumental case when you mention materials etc. ("мой друг художник; он пишет картины маслом"). We'll discuss it one more time later, though. In the contexts like "я иду гулять с собакой", "я давно дружу с Джоном", "я иду из магазина с большой сумкой", "мы жили с Юлей в одной комнате в общежитии", "я говорил с Андреем Павловичем по телефону", "вчера я встречалась с Энтони" when you highlight that you have (had, will have) something or someone with you or have someone as a speaking partner, as a friend etc., the preposition 'with' can be translated by "с", and in this case you need a noun in the instrumental case.

However, this preposition can be also translated to Russian as 'from'/'off' ("мой сын катается с горки на санках", "я возвращаюсь с выставки", "я вернусь с дачи в воскресенье", "я прихожу с работы в восемь часов вечера") and even since ("моя жена работает в крупной компании с прошлого года"). Though we're talking about nouns here, I can't help mentioning that the preposition "c" may be used in the this sense also with numbers ("я живу в этом доме с две тысячи первого [года]"). Here we use a noun in the genitive case.

So, these are the main and the most useful combinations of a preposition and a noun in the accusative and oblique cases. There are some other combinations, though, which may be discussed from time to time in my blog. So stay tuned!

Wednesday, March 13, 2013

A quick note on Russian grammar cases

One of the nightmarish topics for almost any student of Russian (at least for ones whose first language is not a Slavic one), is Russian grammar cases. Here I would like to share with you the tips I wrote for  my students in order to give you some hints on where and how each case may be used. So, the upcoming series of posts will be entirely devoted to grammar cases. This is not intended to substitute a grammar book, though - likely you will need one (or at least some knowledge about the case system). My main intention is to give you a sort of feeling of how to use the cases and how to learn them more effectively.

So, let's start from the beginning, which means - from nouns. As you may already know, a noun in a sentence may be in one of the following six cases:  nominativegenitivedativeaccusativeinstrumental, and prepositional, or in Russian - именительный, родительный, дательный, винительный, творительный, предложный (there are some additional ones, see Wikipedia, if curious). What are they for? In simple words, they are to show how one word is related to the other, what role it plays in a sentence. While in English they are mainly prepositions (sometimes also word order etc.) which are responsible for this, in Russian we may change the case of a noun or use a preposition with a noun in one of the cases (we will see how it works later). So, every time a noun follows a preposition, a verb or another noun, we need to use the noun in some particular case, which practically means that we need to change its ending.

The first case is the nominative, the easiest one. You see nouns in this case when you open your dictionary. Outside dictionaries, nouns in the nominative are used as the subjects or predicates of sentences. These are their main functions. So please check if your noun is either the subject or a [part of] the predicate of a sentence (for example, "я художник", "мой любимый фрукт - манго", "Волга - это самая длинная река в Европе"). If yes, just use a noun-from-the-dictionary (please remember: only the subject is always in the nominative). If not... wait for the next post! :)

Hello world!




Hello, my name is Elena, I am originally from Russia. I am a great language lover, and I adore teaching and learning languages (I am currently studying English and German). This blog is aimed at students of Russian whose first or second language is English (since I intend to give most tips and instructions in English), in particular, my students, friends and mates who inspired me to launch this blog (thank you Daniel!). Please forgive my imperfections in English, which is my second language. I hope, you'll find my tips useful. Enjoy! :)